Najcieńszej zadawane pytania i odpowiedzi o tłumaczeniach poświadczonych
Czym jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?
Tłumaczenie poświadczone (powszechnie zwane „tłumaczeniem przysięgłym”) ma na celu uzyskanie „ekwiwalentu prawnego”, czyli gwarancji, że tłumaczenie dokumentu będzie miało taki sam skutek prawny jak dokument źródłowy.
Kiedy potrzebne są usługi tłumacza przysięgłego w Polsce?
Polska jest krajem, w którym obowiązuje dobrze uregulowany system dotyczący tłumaczeń poświadczonych. Polscy tłumacze mogą starać się o uzyskanie uprawnień nadawanych przez Ministra Sprawiedliwości, które upoważniają ich do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Polskie organy nie uznają oficjalnych dokumentów, a uniwersytety nie przyjmą dyplomów z zagranicy, jeśli dokumenty te nie zostały przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumacze przysięgli w Polsce posiadają uprawnienia zbliżone do notariusza, jeśli chodzi o poświadczenie przetłumaczonego dokumentu przy pomocy własnego podpisu i pieczęci.
Czym różni się tłumaczenie zwykłe i poświadczone (przysięgłe)?
Tłumaczenie poświadczone (powszechnie zwane „tłumaczeniem przysięgłym” oraz uwierzytelnionym) jest oficjalnym dokumentem posiadającym moc prawną. Strona przeliczeniowa tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków ze spacjami, zaś stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego liczy się jako 1125 zzs.
Czy mogę otrzymać tłumaczenie z podpisem cyfrowym?
Tłumaczenie poświadczone jest dokumentem opatrzonym podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego. Ale czy wiesz, że niektórzy tłumacze przysięgli posiadają także podpis cyfrowy, za pomocą którego mogą poświadczać tłumaczenia w trybie online? Tłumaczenie z podpisem cyfrowych ma tę samą moc prawną co papierowy dokument. Podpis elektroniczny możemy dodać do tłumaczeń poświadczonych z języka rosyjskiego, angielskiego, niemieckiego francuskiego na polski i odwrotnie.
Czy tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) musi być potwierdzone przez notariusza?
Nie, tłumaczenie poświadczone jest samodzielnym, oficjalnym dokumentem i nie wymaga potwierdzenia notarialnego.
Czy powinienem/powinnam pokazywać oryginał dokumentu do tłumaczenia?
Tak, w przypadku chęci zlecenia tłumaczenia poświadczonego oryginalnego dokumentu, zawsze prosimy o okazanie oryginału – można zrobić to przed, w ciągu lub po tłumaczeniu. W przypadku niemożliwości okazać oryginał dokumentu, na tłumaczeniu będzie zaznaczone że jest to tłumaczenia z kopii lub wydruku elektronicznego.
Jaki jest czas oczekiwania na odbiór tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego)?
Zwykle terminy realizacji tłumaczenia wynoszą 2-3 dni (przy zamówieniu do 30 str.). Istnieje również możliwość wykonania ekspresowego tłumaczenia. Wówczas stawka wzrasta i cena tłumaczenia jest wyższa.
Co robić, jeśli nie ma tłumacza przysięgłego danego języka?
Jeśli w Polsce nie ma tłumacza przysięgłego Twojego języka, wówczas tłumaczeniem Twojego dokumentu może zająć się konsul. Kwestię tę reguluje Prawo o aktach stanu cywilnego (ustawa z dn. 28 listopada 2014 r.)
Dlaczego cena za jedną stronę różni się w zależności od liczby stron?
W przypadku zleceń wymagających przetłumaczenia większej liczby stron naliczamy rabaty. W związku z tym cena za stronę maleje wraz ze wzrostem liczby stron.
Dlaczego jestem zobowiązany/a zapłacić przed wykonaniem tłumaczenia?
Obowiązek zapłaty związany jest z wykonywaną usługą. Kiedy idziemy do sklepu i chcemy kupić konkretny produkt, również musimy zapłacić, zanim wyniesiemy go ze sklepu. Podobnie sytuacja ma się w przypadku usług. Staramy się unikać sytuacji, w których dochodzi do nieporozumień związanych ze zleceniem tłumaczenia, które nie zostało opłacone.
Ile kosztuje kopia tłumaczenia przysięgłego?
Zwykle kopia tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) to 15-20% kosztu oryginalnego tłumaczenia. Wynika to z faktu, że tłumacz każdą kopię ewidencjonuje tak, jakby był to nowy dokument. W związku z tym musi nadać mu nowy numer ewidencyjny, wprowadzić do rejestru i podbić.
Jak uzyskać pieczęć apostille i legalizację tłumaczenia?
Obu procedur można dopełnić w Ministerstwie Spraw Zagranicznych.