Ответы на популярные вопросы о присяжных переводах
Зачем мне нужен присяжный перевод в Польше?
Если вы когда-нибудь обращались в польские госучреждения, то наверняка сталкивались с требованием предоставить присяжный (сертифицированный) перевод ваших документов (по-польски: tłumaczenie poświadczone, или, как его часто называют, tłumaczeniе przysięgłe). Это может быть свидетельство о рождении или браке, аттестат или диплом, а также любой другой официальный документ. Польские банки также требуют присяжный перевод уставных документов иностранных компаний при открытии фирменного счета.
В Украине и Беларуси официальные документы переводит обычный переводчик, а потом заверяет их у нотариуса. Это называется нотариальный перевод. В Польше же правом заверять переводы официальных документов обладает присяжный переводчик.
Кто такой присяжный переводчик?
Чтобы стать присяжным переводчиком в Польше, необходимо сдать сложный государственный экзамен. Поэтому далеко не каждый переводчик может стать присяжным. Но сертификат присяжного переводчика дает его обладателю право ставить подпись и печать под своими переводами, гарантируя юридическое соответствие перевода оригиналу.
Можно ли получить присяжный перевод в электронном виде?
Присяжный перевод подразумевает распечатанный документ с подписью и печатью присяжного переводчика. Но знаете ли вы, что некоторые присяжные переводчики также имеют цифровую подпись, которая позволяет им заверять переводы в онлайн формате? Перевод с цифровой подписью имеет ту же юридическую силу, что и печатная копия.
Наше бюро предлагает присяжный перевод с цифровой подписью с польского на русский, английский, немецкий, французский и наоборот.
В чем разница между обычным и заверенным (присяжным) переводом?
Присяжный перевод является официальным документом с подписью и печатью присяжного переводчика, аккредитированного Министерством юстиции.
Обычный или специализированный перевод не заверяется подписью и печатью.
Нужно ли заверять присяжный перевод у нотариуса?
Нет, достаточно печати и подписи присяжного переводчика, чтобы документ имел юридическую силу.
Сколько времени нужно на присяжный перевод?
Обычно срок перевода составляет 2-3 дня (при заказе до 30 страниц). Существует также возможность экспресс-перевода. В таком случае стоимость перевода будет выше, чем при стандартных сроках выполнения.
Что делать, если в Польше нет присяжного переводчика для языка, на котором составлен мой документ?
Если в Польше нет присяжного переводчика для вашего языка, перевести ваш документ может Консул страны, в которой был выдан документ. Этот вопрос регулируется Законом о регистрации актов гражданского состояния (Закон от 28 ноября 2014 года)
Почему цена за страницу отличается в зависимости от количества страниц?
В случае заказов, требующих перевода большего количества страниц, мы предоставляем скидки. Таким образом, цена за страницу уменьшается с увеличением количества страниц.
Почему я должен заплатить перед началом перевода?
Обязательство по оплате связано с оказанной услугой. Когда мы идем в магазин и хотим что-то купить, мы также должны заплатить, прежде чем заберем товар из магазина. Нас не выпустят из ресторана пока мы не заплатим по счету. Услуги перевода не являются исключением.
Сколько стоит копия присяжного перевода?
Обычно копия присяжного перевода составляет 15-20% от стоимости оригинального перевода. Это связано с тем, что переводчик записывает каждую копию так, как если бы это был новый документ. Поэтому он должен дать ему новый регистрационный номер, вписать в реестр и поставить печати.
Как поставить апостиль и легализацию на оригинале и переводе?
Обе процедуры можно заказать в Министерстве иностранных дел.